Перевод технической литературы

Перевод технической литературы

Перевод технической литературы сейчас стал достаточно востребованным, он приобрел новые разновидности и продолжает развиваться дальше. Это самая быстрорастущая сфера в отрасли переводов.

Особенности технического перевода заключаются в его сложности и разностороннем подходе, поэтому для выполнения проекта привлекается целая команда специалистов, куда входят не только переводчики.

Для выполнения хорошего технического перевода, необходим соблюдать основные правила:
- весь переводимый материал должен быть синхронизирован с одним глоссарием, а так же сделан в едином стиле.
- должен быть соблюден единый формат перевода
- строгое соответствие с ГОСТами и стандартами ISO (по требованию заказчика)

Можно выделить основные этапы работы над техническим переводом:

  • точный перевод материала, с применением глоссария;
  • проверка перевода редакторами и согласование переведенного материала со специалистами в области;
  • верстка в дополнительном ПО (спецификации оборудования, инструкции, чертежи и т.д.)

Перевод технической литературы, это всегда долгий, кропотливый и трудоемкий процесс. Заказчик должен понимать, что скорость выполнения заказа не должна вредить качеству перевода, т.к. в определенных случаях от подобных документов зависит очень многое.

В результате проведенных работ нашей компанией, вы получите готовый перевод, который будет соответствовать всем необходимым стандартам, иметь единый стиль и формат.

button order