Перевод юридических документов

Особенности перевода юридических документов

Одним из самых востребованных видов перевода сегодня является перевод документов.

Документы делятся на две основные группы:

• документы физических лиц;
• документы юридических лиц.

Перевод документов юридических лиц приобретает все большую актуальность в современных условиях глобальной экономики.

Главной причиной необходимости перевода документов физических лиц является необходимость придания им юридической силы - их легализации для предъявления за пределами страны.

К документам юридических лиц, при переводе которых, есть множество особенностей и сложностей, относятся контракты, договоры и страховые документы.

Вот некоторые особенности перевода юридических документов:

• особые построения предложений,
• специфическая лексика,
• наличие лексических шаблонов.

Для осуществления качественного и правильного перевода все вышеперечисленное знают наши переводчики. Переводчику необходимо знать сроки выполнения заказа, предпочитаемый заказчиком перевод названий сторон, вступающих в договорные отношения, имен собственных, имен подписантов и всех упомянутых лиц в документах, формат и назначение перевода. При переводе договоров и других юридических документов необходимо учитывать особенности составления юридических текстов и придерживаться установленных правил их написания для конкретной страны.

Важно сохранить синтаксическую структуру оригинала текста настолько, насколько это возможно. Перевод договоров начинается с определения типа документа. Только после этого переводчик приступает к переводу. Завершающим этапом является редактирование текста и проверка однородности используемой терминологии по всему тексту. Так же перевод договора требует особого внимания к таким деталям, как перевод названий фирм, адресов и фамилий.

Основной особенностью стиля деловой корреспонденции является точное и четкое изложение материала, при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключено произвольное толкование смысла.

Ниже приведен список основных требований, к хорошему деловому переводу:

• точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
• сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;
• ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;
• литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В процессе перевода существует необходимость соблюдать определенные правила, которые помогают передавать те или иные лексические единицы, такие как термины, имена собственные или сокращения. При переводе официальных текстов языковые штампы нередко совпадают по содержанию, но отличаются по внутренней форме. Это связано с тем, что в современном русском языке меньше устоявшихся штампов, нежели в английском языке. Поэтому для того, чтобы максимально близко перевести текст, сохранив при этом синтаксические и лексические конструкции подлинника, используется прием дословного перевода языковых клише.

Особое внимание следует уделить тому, что для достижения максимально близкого перевода и соблюдения контекстуальных соответствий, в процессе перевода официальных текстов существует необходимость использования переводческих трансформаций. Принято выделять наиболее часто используемые приемы, такие как калькирование, транскрипция и реже транслитерация. Их использование обуславливается большим содержанием в тексте терминов и имен собственных.

Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода. Генерализация, наоборот, используется редко, поскольку документы требуют предельно точного перевода. Сокращения, не поддающиеся переводу, остаются на языке оригинала или транслитерируются.

Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию:

• слова и предложения не на языке оригинала;
• сокращенные наименования марок изделий и приборов;
• названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода обычно переводятся:

• названия частей и отделов учреждений и организаций;
• названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
• собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

• иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
• артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
• наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
• союзы и предлоги в названиях фирм;
• фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.
• адреса зарегистрированных офисов компаний.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

• специальные термины;
• географические названия.
• условиями.

Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление. Поэтому при выполнении юридических переводов, мы доверяем эти заказы только тем переводчикам, у которых есть знания в юриспруденции, а не только знание иностранного языка. С нашей компанией, вы никогда не введете в заблуждение своего партнера по бизнесу.

button order