Перевод юридических документов

Перевод юридических документов

Без переводов юридической документации, необходимой для юридических и физических лиц, сегодня не обойтись. Основной задачей перевода таких документов является придание им юридической силы в стране, в которой они будут использованы.

Особенности юридических переводов

Отличительной особенностью юридических переводов являются:

  • особая форма построения предложений;
  • наличие специфической лексики;
  • наличие лексических шаблонов в документации.

Именно поэтому юридическая документация должна переводиться тщательно, лаконично и грамотно. Одних знаний языка для выполнения таких переводов недостаточно, это связано с насыщенностью юридической сферы специфическими терминами и формулировками. Неправильность трактовки фраз или даже небольшой элемент двусмысленности способен не только полностью изменить суть юридического документа, но и нивелировать цель его использования (например, перевод устава, в котором важна дословная трактовка каждого слова).

Наши задачи

Мы выполняем множество переводов важной юридической документации:

  • перевод контрактов/договоров;
  • перевод сертификатов, свидетельств о рождении, смерти и т.д.;
  • перевод страховых полисов;
  • перевод документов, подтверждающих авторское или патентное право;
  • перевод уставных документов;
  • перевод доверенностей и др.

При оформлении переводов юридических документов важно соблюдать множество нюансов: уметь правильно составлять тексты документов юридического характера; знать правила и особенности страны, в которой они будут предъявлены; не допускать опечаток в собственных именах и именах подписантов. Важно также сохранять структуру текста, точно указывать адреса, названия фирм, географических названий.

button order

Ниже приведен список основных требований, к хорошему деловому переводу:

  • точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
  • сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;
  • ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;
  • литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В процессе перевода существует необходимость соблюдать определенные правила, которые помогают передавать те или иные лексические единицы, такие как термины, имена собственные или сокращения. При переводе официальных текстов языковые штампы нередко совпадают по содержанию, но отличаются по внутренней форме. Это связано с тем, что в современном русском языке меньше устоявшихся штампов, нежели в английском языке. Поэтому для того, чтобы максимально близко перевести текст, сохранив при этом синтаксические и лексические конструкции подлинника, используется прием дословного перевода языковых клише.

Особое внимание следует уделить тому, что для достижения максимально близкого перевода и соблюдения контекстуальных соответствий, в процессе перевода официальных текстов существует необходимость использования переводческих трансформаций. Принято выделять наиболее часто используемые приемы, такие как калькирование, транскрипция и реже транслитерация. Их использование обуславливается большим содержанием в тексте терминов и имен собственных.

Наряду с указанными приемами достаточно часто используется прием антонимического перевода. Генерализация, наоборот, используется редко, поскольку документы требуют предельно точного перевода. Сокращения, не поддающиеся переводу, остаются на языке оригинала или транслитерируются.

Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию:

  • слова и предложения не на языке оригинала;
  • сокращенные наименования марок изделий и приборов;
  • названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода обычно переводятся:

  • названия частей и отделов учреждений и организаций;
  • названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
  • собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

В тексте перевода транскрибируются:

  • иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
  • артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
  • наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
  • союзы и предлоги в названиях фирм;
  • фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов;
  • адреса зарегистрированных офисов компаний.

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

  • специальные термины;
  • географические названия;
  • условиями.

Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление. Поэтому при выполнении юридических переводов, мы доверяем эти заказы только тем переводчикам, у которых есть знания в юриспруденции, а не только знание иностранного языка. С нашей компанией, вы никогда не введете в заблуждение своего партнера по бизнесу.