Перевод личных документов

Перевод личных документов

Перевод личных документов является важной составляющей работы переводчика. Такая работа требует особой аккуратности, ведь при этом приходится переводить оригиналы документов! Перевод личных документов необходим для того, чтобы человек мог ими пользоваться, пребывая в другой стране.

Особенности переводов личных документов

В процессе перевода личных документов переводчиком должны соблюдаться следующие правила:

  • сохранение структуры документа;
  • грамотный перевод имен собственных;
  • точное транскрибирование фамилий, названий фирм;
  • соблюдение правил написания;
  • деловой стиль изложения;
  • сжатость, точность, ясность;
  • исключение произвольной и эмоциональной трактовки смысла фраз;
  • сохранение лексических конструкций оригинала документа;
  • полное контекстуальное соответствие.

Наши задачи

В перечень переводов личной документации, которые можно сделать у нас, входят:

  • перевод паспорта;
  • перевод прав водителя;
  • перевод свидетельства о рождении (о смерти);
  • перевод доверенности;
  • перевод диплома, аттестата;
  • перевод свидетельства о заключении брака и др.

Для оформления переводов личных документов часто используется штамп "апостиль" (сертификат стандартного типа, не нуждающийся в дополнительной легализации), кроме того, перевод должен быть заверен печатью бюро.

Некоторые документы нуждаются в дополнительной консульской легализации. Подобные переводы осуществляет специалист, имеющий диплом соответствующей специальности, зарегистрированный в нотариальном реестре. Переводы профессионального уровня выполняет только переводчик-профессионал, имеющий соответствующий уровень квалификации (переводы свидетельств, документов для визы, сертификатов).

button order